2021考研英语四级阅读理解精析(2)

1. drubbing 痛打

get/take a drabbing 遭人痛打

2. flip-flop=great change suddenly 游说,忽然扭转,忽然反标的目的。人字拖鞋,趾拖鞋

3. hold out 保持,连结

hold out for sth. 成心迟延告竣协定以钻营……

4. horse –trading 夺目的讨价还价

5. bullet-proof 防弹的

6. lobby 拉拢,黑暗勾当

7. lobbyist 院外勾当团体成员

8. partisan 党人,帮派,是党派倔强支撑者

9. acrimony 说话/立场的苛刻

10. sell to 说服(或人)接管或采纳

11. meddle 干涉干与

12. Capitol Hill 美国国会

13. budge 使略微挪动,扭转

14. lucrative 有益可图的,赚钱的

15. block 禁止

16. fleet 舰队,船队,车队,机队

17. blanket 笼盖,故障失望,毁灭

18. Capitulate 降服佩服,遏制抵当

19. fast track 快速行程(驾轻就熟)

20. with a wink 眼睛一眨,很快的

21. out on a limb 伶仃无援(尤指@争%srDY7%辩和定%9295j%见@上)

22. renege 违约

23. squabble 争吵

难句解析:

1. President Clinton’s decision on Apr.8 to sendChinese Premier Zhu Rongjipacking without anagreement…

[布局阐发] send one packing 丁宁人走。

[参考译文] 克林顿于4月8日决议不告竣中国参加世贸组织的协定便丁宁中国总理朱容基走人。

2. The President took a drubbing from much of the press, which hadbreathlessly reported thata deal was in the bag.

[布局简析] in the bag 倒手,囊中之物。

[参考译文] 总统受到很多报界舆论的报复,它们曾报导过这桩交易(入世贸)已经是囊中之物。

3. Zhu charged that Clinton lacked “the courage” to reach an accord.

[参考译文] 朱责怪克林顿缺少告竣协定的勇气。

4. the gesture was widely portrayed as a flip-flo

[参考译文] 广泛认为总统的姿态来了一个一百八十度的转弯。

5. Clinton made the right decision in holding out for a better WTOdeal.

[参考译文] 总统成心迟延协定以谋取一笔更好的入世贸组织买卖的决议彻底准确。

6. And without the Administration’s goal of a “bullet-proof agreement” thatbusiness lobbyistscan enthusiastically sell to a Republican Congress, the wholeprocess will end up in partisanacrimony that could harm relations with China foryears.

[参考译文]没有商界院外勾当团体成员热忱的奉劝共和党国会采用当局方针中的防弹性(庇护性)协定,那末全部进程将会以党派之间的刻薄的争吵而竣事,这会影响今后多年和中国的瓜葛。

7. the Administration tried, but failed, to budge Zhu on textiles.

[参考译文] 美国当局但愿(为纺织业)摊平门路,试图使朱在纺织品上妥协,成果失败。

8. Also left in the lurch: Wall Street, Hollywood, and Detroit.

[布局简析] 这句句子毗连上文而说。

Leave sb. In the lurch 固定用法,义:置或人于坚苦当中弃之掉臂,抛弃或人。完备句型

应当是:WallStreet,Hollywood and Detrait are also left in the lurch.

[参考译文] 一样也陷于窘境的有华尔街,好莱坞和底特律。

9. Zhu refused to open up much of the lucrative Chinese securities marketand insisted on“cultural” restrictions on American movies and music. He alsoblocked efforts to allow U. S. automakers to provide fleet financing.

[参考译文] 朱容基总理不容许开放金融股票市场,对峙对美国片子和音乐作文化方面的限定划定,不让美国汽车商问鼎投资汽车。

10. Translation. 翻译。这是作者为共和党的“The time isn’t right”做注解/诠释。